谢谢 日语(简单日语口语)

感谢 日语(大略日语书面语)

「おおきに」とは?表示や使い方をご紹介

“おおきに”是什么道理?引见其含意和运用本领

関西场合にお住いの方であれば、「おおきに」を「ありがとう」の表示で気軽に使っている方も多いのではないでしょうか。しかし、この言葉が略語であることまではご存百思特网知ないかもしれません。ここでは、「おおきに」の表示や使い方をご紹介します。

即使是住在关西地域的人,该当有很多人会常常运用“おおきに”来表白“ありがとう(感谢)”吧。然而,害怕你不领会这个词是缩略语吧。正文将引见“おおきに”的道理和用法。

「おおきに」とは、主に都城・大阪など関東场合で広く使われている土话のひとつで、「ありがとう」の表示を持ち、軽い挨拶のようにも用いられます。

“おおきに”主假如在都城、大阪等关西地域普遍运用的土话之一,有“ありがとう(感谢)”的道理,也不妨用作微弱的应酬。

从来は「おおきに(大きに)ありがとう」のかたちでしたが、「ありがとう」が简略されて、前半だけで「ありがとう」の意を含めるようになったと考えられています。

本来是“おおきに(大きに)ありがとう”的情势,然而简略了“ありがとう”,仅前半局部就包括了“ありがとう”的道理。

「大きに」それ自体は、「特殊に」や「大変な」を表示する副詞です。しかし、現代では「大きな」や「大いに」と使われることが多いため、普遍的に「おおきに」と聞いたら、「ありがとう」という表示の土话と受け止めて良いでしょう。

“大きに”自己是表白“特殊に”或“大変な”的副词。然而,在新颖普遍多运用“大きな”或“大いに”,以是普遍听到“おおきに”的话,不妨领会为表白“感谢(ありがとう)”的土话。

なぜ「ありがとう」が简略された?

干什么简略了“ありがとう”?

「おおきに」は、それ単独では「とても~」と言っているだけで、感謝を表示する語彙が含まれていません。なぜ「おおきにありがとう」が「おおきに」と言われるようになったのでしょうか。

“おおきに”不过独立说“とても~(特殊~)”,不包括任何表白感动的语汇。那干什么“おおきにありがとう”会被说成“おおきに”呢。

これは、情绪的な距離感が関係していると考えられます。例えば、「ありがとうございます」はちょっとかしこまった回忆がある一方で、「ありがとう」や「ありがと」と短く言えば、フレンドリーで身近な回忆を与える傾向があります。

这与情绪上的隔绝感相关。比方,“ありがとうございます”给人一种有点放荡的回忆,另一上面,即使简略地说“ありがとう”和“ありがと”的话,会给人一种和睦、关心的回忆。

「ありがとう」と言葉にしてわざわざ言うのではなく、敢えて修飾辞のみに留め、続く言葉を相手に委ねることで、言外に通じ合うための感謝の心を伝えていると言えるのではないでしょうか。

并不是刻意说出“ありがとう”这个词,相反刻意只留住修遁辞,把接下来的留给对方的话,不妨说是表白了精神息息相通的感动之情吧。

「おおきに」の使い方

“おおきに”的运用本领

土话としての「おおきに」は、関西の広い地区で「ありがとう」の意で使われています。径直的な感謝除外でも、「いつもありがとう」や「これからもよろしく」といった意も含んでおり、「こんにちは」や「さよなら」に近いニュアンスもあります。

动作土话的“おおきに”在关西广地面区被用来表白“ありがとう(感谢)”。除去径直的感动除外,也含有“いつもありがとう(从来此后谢百思特网谢你)”和“これからもよろしく(此后也请多通知)”的道理,有一致“こんにちは(您好)”和“さよなら(再会)”的语感。

土话としては驰名な部類に入りますが、関西除外では常用されているとは言えず、該本地域除外で口にすると相手にちょっと違和感を覚えさせてしまうかもしれません。

动作土话属于驰名的一类,但不许说是关西以边疆区的常用土话,即使在其余地域说的话,大概会让对方感触有点难受。

副詞としての「おおきに」は現代ではあまり运用されていませんが、文脈としては「大きい」ことをイメージすれば良いでしょう。

谢谢 日语(简单日语口语) 第1张

动作副词的“あおきに”在新颖不如何被运用,但动作左右文的接洽,只有设想成“大きい(大)”就不妨了。

例文(土话として)

例句(动作土话)

行きつけの八百屋では、買い物をするたびに东家が「まいどおおきに!」と笑顔で見送ってくれる。(※「まいど」も土话で、単独では「ありがとう」に近い表示)

在常去的菜蔬店,历次买货色东家城市说“まいどおおきに!”笑着目送我摆脱。(※“まいど”也是土话,独立用逼近“感谢(ありがとう)”的道理)

都城へ引っ越して三か月。慣れるまでは土话を口にするのが気恥ずかしかったが、今では高声で「おおきに」と言えるようになった。

搬到都城仍旧三个月了。在风气之前说土话很害臊,但此刻仍旧不妨高声说“おおきに”了。

関西出生の〇〇さんは、事務所へ入ってくる時、いつも笑顔で「おおきに」と言う。

关西出生的〇〇教师,在走进工作所的功夫,老是笑着说“おおきに”。

例文(副詞として)

例句(动作副词)

彼女が無事に到着したと聞いて、私はおおきに释怀した。

传闻她安定达到,我就释怀了。

誰かを守るための嘘でも、おおきに害を成すことがある。

纵然是为了养护谁而扯谎,也会形成很大的妨害。

「おおきに」の他に「ありがとう」を表示する土话

除去“おおきに”除外再有“感谢(ありがとう)”的道理的土话

阿曼各地で「ありがとう」を表示する土话を簡単にまとめます。

大略归纳一下阿曼各地表白“感谢(ありがとう)”的土话。

だんだん…出雲弁として愛媛、広島、島根など西阿曼で用いられる。「だんだんありがとう」の略。

だんだん…在爱媛、广岛、岛根等西阿曼发端运用出云土话。“だんだんありがとう”的简略。

にふぇーでーびる…沖縄県で用いられる。親密な関係では「にふぇーど」も。

にふぇーでーびる…在冲绳县运用。接近的联系也可用“にふぇーど”。

ごちそうさまです…新潟県などで用いられる。

ごちそうさまです…在新泻县等地运用。

おしょうしな…山形県などで用いられる。

おしょうしな…在山形县等地运用。

ちょうじょう…熊本県などで用いられる。「重畳」の意。

ちょうじょう…在熊我县等地运用。“特殊百思特网合意(臃肿)”之意。

該本地方でも、今はやや古い言葉として运用頻度が減りつつある言葉もあります。

纵然在该地域,此刻略微陈旧少许的语汇运用频度也在低沉。

「まいどおおきに食堂」について

对于“まいどおおきに食堂”

「まいどおおきに食堂」とは、股份有限公司フジオフードグループが展開する飲食店のブランド名です。「心と身材においしいものを」をテーマに、どの岁月にも楽しんでもらえるバリエーション豊かな食を供给しています。

“まいどおおきに食堂”是由fujiofood group股份有限公司发展的茶饭店的品牌称呼,以“给心身都带来甘旨”为中心,供给了不管哪个岁月都能享用的充分百般的茶饭。

北海道から沖縄まで400店舗之上を展開していますが、創業が大阪であること、関西に多く店舗を構えていることから関西场合にルーツがあることは確からしく、そこから土话に依存したブランド名を名付けたのではないかと考えられます。

从北海道到冲绳公有400家之上的店肆,是在大阪创业、关西有很多店肆,不妨感遭到基础在关西地域,大约所以将土话当作品牌名了吧。

本翻译为沪江日语原创,一经受权遏止连载。