10月15日至20日,光大集团董事长李晓鹏受邀出席在美国华盛顿召开的“国际金融协会(IIF)2019年秋季年会”并参加年会“高层观点”主题讨论,与论坛嘉宾就全球及亚洲经济展望进行交流,介绍光大集团在建设“具有全球竞争力的世界一流金融控股集团”战略引领下支持经济转型与发展,以及在绿色产业、绿色金融等方面的实践。

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第1张

▲IIF2019秋季年会“高层观点:亚洲展望”主持人:IIF执行副总裁Clay Lowery。发言嘉宾:光大集团董事长李晓鹏,三菱东京日联银行董事长兼首席执行官Kanetsugu Mike,印度工业信贷投资银行执行董事Vishakha Mulye,渣打银行首席执行官 Bill Winters等。

国际金融协会(IIF)是目前最具影响力的全球性金融业协会,成员包括全球主要商业银行和金融投资机构、资产管理公司、养老基金、评级机构和保险公司等。IIF年会每年春季与秋季举行,邀请顶尖经济学家、金融行业领袖及相关政策制定者,年会已成为全球决策者、商界和学界交流看法的平台,世界经济领域的重要风向标之一。

包括法国央行行长Francois Villeroy de Galhau、意大利央行行长Ignazio Visco、埃及央行行长Tarek Amer等多国央行行长,西班牙经济部长Nadia Calvino、墨西哥财政部长Arturo Herrera等多国政要,瑞银集团董事会主席Axel Weber、摩根大通董事长兼首席执行官 Jamie Dimon、摩根士丹利董事长兼首席执行官 James Gorman、法国巴黎银行董事长Jean Lemierre等在内的70多个国家主要金融机构的1600多位高管及专家受邀参加此次年会,深入探讨全球市场趋势和当前监管环境、数字金融最新发展、绿色经济建设等议题。

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第2张

在讨论中,李晓鹏回答了主持人关于中国经济面临的机遇与挑战,以及光大集团在转型成长及绿色发展方面的相关问题。李晓鹏表示,中国经济增长正面临一定的压力,但是中国经济具有足够韧性,快速发展的服务业和创新产业对中国经济提供了支持,当前中国经济是健康的;光大集团作为中国拥有金融全牌照的金融控股集团,推动企业去杠杆,隔离影子银行风险,搭建“云缴费”平台,协助科创企业上市,扩展国际业务,积极把握合作共赢新机遇,对未来充满信心;光大集团在绿色产业和绿色金融方面投入了大量资源,在环保实体产业、绿色基金、绿色技术创新研究及绿色金融领域有大量成功案例。

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第3张

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第4张

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第5张

▲会前与与会嘉宾沟通交流

李晓鹏在美出席IIF2019年秋季年会期间,拜会了中国驻美国大使崔天凯,会见了摩根大通董事长兼首席执行官 Jamie Dimon、花旗集团董事长John C.Dugan、渣打银行首席执行官 Bill Winters,实地调研了全球垃圾焚烧发电运营规模领先的卡万塔公司旗下垃圾发电项目以及全球固废领域龙头企业Waste Management Inc.旗下的垃圾分拣中心。通过紧凑、高效的高层会谈与交流,同政商各界深入沟通,分享借鉴,互赢共进,为光大下一步按既定战略稳步推进国际化布局,推动世界一流金控集团建设奠定了坚实基础。

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第6张

▲拜会中国驻美国大使崔天凯

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第7张

▲会见摩根大通董事长兼首席执行官 Jamie Dimon

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第8张

▲会见花旗集团董事长John C. Dugan

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第9张

▲会见渣打银行首席执行官 Bill Winters

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第10张

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第11张

▲调研全球垃圾焚烧发电运营规模领先的卡万塔公司旗下垃圾发电项目

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第12张

▲调研全球固废领域龙头企业Waste Management Inc.旗下的垃圾分拣中心

中国speakingthe视频中文_英译汉在线翻译免费 第13张

期间,光大集团高管、董事会秘书叶振勇出席了2019年国际货币基金组织(IMF)与世界银行秋季年会。国际货币基金组织(IMF)与世界银行秋季年会是全球规模最大的财政和经济官员、非政府组织及银行界盛会。

光大银行相关负责人出席IIF2019秋季年会。

以下为李晓鹏发言摘要(附中文翻译):

Clay Lowery: Hi, Xiaopeng, thank you very much for being here! We just saw numbers coming out of China this morning. The economic growth appears there is a decline in the Chinese economy. How does your institution see it? And how do you think the Chinese economy is reacting?

(主持人)Clay Lowery:李晓鹏董事长,非常感谢您亲临现场!今天早上,我们看到中国公布了一组数字。中国的经济增长出现放缓迹象。请问贵机构是如何看待这一状况的?您认为中国经济将会如何应对这一问题?

Li Xiaopeng:Thank you, Clay.

As your question is bigger, I might need more time. But don’t worry. I just want a short time to explain in four points.

李晓鹏:谢谢,Clay。您的提问较宏观,我或许需要更多时间来回答。但是别担心,我尽力精简,从四个方面来阐述中国经济的情况。

Firstly, about general situation. As we all know, today China’s economy is facing downward pressure due to trade conflict. But in my opinion I think China’s economy is very resilient.

Especially, the rapid growth of service industry and technology innovation can support the economy. So I think the Chinese economy is healthy today.

首先,从基本面来看,由于贸易摩擦等原因,中国经济增长的确面临一定的下行压力,但我认为中国经济具有足够的韧性。特别是快速发展的服务业与科技创新,能为中国经济提供支持。因此,我认为当前中国经济是健康的。

Secondly, about the regulations and policies. As we all know in recent years Chinese government has made many policies to promote the economy, but in my opinion, I think the Chinese policy is so cautious. For example, the Chinese government has made the policy clear that we are not to flood the economy with liquidity. And we will not use the real estate as a short-term economic driver. Meanwhile, you know, last year the Chinese regulator issued new rules to prevent risks from shadow banking business.

第二,监管和政策方面,众所周知,近年来中国政府制定了许多政策来促进经济发展,但我认为具体政策仍然是审慎的。例如,中国政府已经明确提出,货币总量上不搞“大水漫灌”,不将房地产作为短期刺激经济的手段;其次,中国监管机构去年出台了资管新规以防范“影子银行”业务风险。

Thirdly, about new kinetic energy. The meaning is that the future growth of Chinese economy, I think, depends on the economic reform and technology innovation. As we all know today, many kinds of economic innovations, such as AI and Fin-tech, have changed people's lifestyles and created more and more opportunities of development.

So in the future, in my opinion, I think the sharing economy, the digital economy and the platform economy will boost the growth in China.

第三,未来中国经济发展的新动能方面,我认为中国经济的增长将依靠经济改革与科技创新。正如我们当前所看到的,诸如人工智能、金融科技等各种各样的经济创新已经改变了人们的生活方式,也创造出越来越多的发展机遇。因此我认为,共享经济、数字经济和平台经济未来将会成为中国经济增长的“发动机”。

Fourthly, about confidence. If you ask me how about the economy is in China in the near future, I think it needs time to realize economic transformation, but we are confident for the future growth. So, I’ll give you a good example of our company. China Everbright Group is a financial holding group in China with full financial licenses. We are striving for the opportunities of business.

第四,关于信心。若问我中国经济在不久的将来会怎样,我会告诉你,尽管经济转型需要时间,但是我们对未来的发展充满信心。我们公司就是个很好的例子。中国光大集团是一家中国的金融控股集团,拥有金融全牌照的优势,正积极探索把握业务机遇。

No.1, we established an AMC to buy NPLs (non-performing loans) and do business of debt-to-equity swap. The purpose is to manage the deleveraging;

No.2, we opened a wealth management subsidiary in China to fence off the risks of shadow banking from the formal bank;

No.3, we innovated a new technology platform, which is Cloud Fee Payment system, to provide a special business model for fee business. It is very good for the adjustment of income structure;and

No.4, in our investment banking business, we do IPOs on the Sci-Tech Innovation Board and also do business in QFII and (Shanghai-HongKong) Stock Connect.

一是成立了资产管理公司,通过收购银行不良资产、参与债转股等项目帮助实现“去杠杆”;

二是设立了银行理财子公司,以推动资产管理业务健康发展;

三是创新推广金融科技,搭建了光大银行“云缴费”金融科技平台,为缴费业务提供了独一无二的解决方案,对银行收入结构的调整大有裨益。

四是在投行业务方面,我们不但成功地帮助数家企业在中国科创板上市,在QFII和沪港通等方面也有建树。

Finally, as we all know, recently we are continuously accelerating the process of opening up to the world. We work together with our financial partners, such as Sun Life Canada, Prudential U.S., and Abu Dhabi Global Market.

最后,众所周知,中国金融业正持续不断地加快对外开放的步伐。中国光大集团与加拿大永明金融集团、美国保德信金融集团、阿布扎比国际金融中心积极合作,扩展国际业务产业合作。

Generally speaking, in the near future, both the Chinese government and Chinese financial institutions warmly welcome more and more foreign investors to come to China, and work together, hand in hand, to create some good opportunities. Thank you!

综上所述,无论是中国政府,还是中国的金融机构,都期待未来有更多的国际投资人和机构进入中国。希望我们能共同携手,在合作中创造发展机遇。

谢谢!

Clay Lowery: So Xiaopeng, your institution has been elected to the Dow Jones Sustainability Index for four years for outstanding performance. So congratulations! And China has clearly made a real effort to have its growth greener and more sustainable. How is your institution looking at this sustainable finance and green finance type of issues going forward? How do you do it now? And how are you thinking about going forward?

Clay Lowery: 李晓鹏董事长,贵机构近年来因表现优异,已连续四年入选道琼斯可持续发展指数(DJSI)。恭喜您!中国在绿色发展、可持续发展方面作出了实质且显著的努力。请问贵机构如何看待诸如可持续金融、绿色金融等绿色行业的未来发展方向?可否分享贵机构在这方面的实践?未来将如何发展?

Li Xiaopeng:Thank you. It’s a good question.

李晓鹏:感谢你的提问,这是一个很好的问题。

In my opinion, I think making China’s economy greener is very important and necessary.

以我所见,中国经济走绿色发展道路不仅十分重要,而且非常必要。

As one of the Fortune 500 companies, we understand the bigger we are, the greater responsibility we have.

作为《财富》500强的企业之一,我们深知“企业越大、责任越重”的道理。

But why our company devoted so many resources to the industry of environmental protection, because we found obvious opportunities of development.

光大集团之所以向绿色环保产业投入了大量资源,是因为我们在这些领域发现了巨大的发展机遇。

On one hand, there are a lot of potential financial markets. I’ll give you two figures.

一方面,金融市场潜力巨大,我举两个数字为例。

One is about 33%. The meaning is that last year the green bond issuance increased by about 33% year-on-year in China, ranking No.2 in the world.

第一个数字是33%,指的是去年中国绿债发行规模同比增长33%,位居全球第二。

The other figure is about 2.5 trillion RMB. The meaning is that this year, I think the total scale of green financial trading will reach 2.5 trillion RMB. It’s so huge.

另一个数字是2.5万亿,我认为今年中国绿色融资交易总量将达到2.5万亿元人民币。这个规模非常巨大。

On the other hand, we found strong policy support in this industry.

另一方面,绿色产业得到了政府强有力的政策支持。

So as you know, this year Chinese government approved many cities to build green financial pilot zones to create some new businesses, and so on.

如您所知,今年中国政府批准多个城市建设绿色金融试验区,创造了新的业态。

So about our company, as everybody knows, we are a financial holding company, but we also have good industries, such as environmental protection industry, health industry, and tourism industry, and so on.

就我们企业而言,众所周知,我们是一家金融控股公司,但集团旗下也拥有其他优秀产业,例如环保产业、健康产业和旅游产业等。

For environmental industry and green industry, we have accumulated expertise.

在环保产业和绿色产业方面,我们积累了丰富的经验。

For example, we have a good company in Hong Kong, which is Everbright International. It is the biggest investor and operator in waste-to-energy business in Asia. And fortunately the company has won the great title of “Asia’s Most Honored Company”.

例如,我们在香港有一家优秀的子公司光大国际,目前是全亚洲最大的垃圾焚烧发电投资及运营商,荣获“亚洲最受尊崇企业”的称号。

On another hand, you may know that our company developed so many scales of green financial business.

另一方面,光大集团进一步深入发展绿色金融业务。

So first, we are going to set up a new green investment fund for “Belt and Road” Initiative.

一,光大集团将牵头设立“一带一路”绿色投资基金。

Second, we set up a green technology research center in Hong Kong.

二,光大集团在香港成立了绿色技术创新研究中心。

And thirdly, our commercial bank, China Everbright Bank,is the first joint-stock commercial bank that issued overseas green bonds,and promoted green syndicated loan business in Hong Kong.

三,光大银行是中国第一家在境外香港市场发行绿色债券的股份制商业银行,在香港积极推动绿色银团贷款项目。

And fourthly, we established a good relationship with Luxembourg Exchange to create new green financial products.

四是我们与卢森堡证券交易所建立了良好合作关系,希望合作创新新型绿色金融产品。

Finally, I will work together with foreign investors who may come from the members of IIF, hand in hand, to build a better life for the people in the world.

Thank you.

最后,我将会与包括IIF成员在内的其他海外投资人一起,携手合作,共创人类美好生活。谢谢!