09月22日, 2014 203次
几乎的道理(公布的道理)
放洋前学英语,
满脑筋主谓宾定状补,
前提假造ing,
恒定搭配背背背...
放洋后,遽然创造:
讲义控制了我对英语的设想力!
↓↓↓
#常识瓜分官#
interesting=呵呵
上个茅厕也说cheers?!
pad才不是手中的枯燥呢?!
挂嘴边的literally又是百思特网什么鬼?
......
即日就给大师科学普及下:
有哪些放洋后才创造,
往日对英语的缺点领会?
全是放洋长辈们的体味,
英语还真是学不到头啊~
语汇篇
01
interesting
还觉得老外口中的interesting是忠心讲“风趣”,那你就太纯真了!
它算是典范的谦虚话了,在大普遍情景下表白规则性的不承诺或嘲笑,十分于华文的“呵呵”,但简直还要看语境和口气。
Raj: I don't like bugs, okay? They freak me out.
Raj:我不爱好虫子行了吧?吓得我濒死。
Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic. —The BIgBang Theory谢耳朵:有道理。你畏缩虫子,再有女子。要见着个花大姐准让你神经分割了。
02
cheers
大师都领会cheers有“干杯”的道理,它还不妨表白“感谢”,在英邦联国度简直是妇孺皆知的用法,澳洲也有一致用法,但在美利坚合众国很少用。
-Here's your breakfast.-Cheers.(=thanks/thank you)
Cheers还不妨用在信的结果,和best regards等一律,表白歌颂语。
除去"cheers",不要忘了"cheers, bro"和"cheers mate",它们在英都城比"thank you"和"thanks"的展示频次高。
03
literally
在美利坚合众国书面语中格外常用,转义是“字面上的”,书面语中有两种含意:
表白夸大,十分于“讲真,真的”,
表白夸大,有“几乎、简直”的含意。
It's literally driving me crazy.
这真实要把我逼疯了!
I literally finished the whole bucket of ice cream by myself.
我简直把一桶冰淇淋全吃光了。
04
free
咱们在讲义上学好的道理有2种:1.自在的2.免费的, 出了国到处看来smoke-free,duty-free,suger-free,alcohol-free,所以你兴高采烈,觉得那些十足是免费的?
醒醒吧,老外常用动词+free表白:“没有...的,不含...的”道理。
smoke-free 无烟的,遏止抽烟
duty-free 免税的
suger-free 不含糖的
alcohol-free 不含乙醇的
a trouble-free life 高枕无忧的生存
05
Pad
看到这个词你确定会说“不是刷剧的神器-枯燥电脑吗?”
但本来在海外,pad更罕见的道理是“保健巾、衬垫”,而且要多用复数pads。
与此同声,月信期的精确表白为“period”。
06
naughty
还觉得naughty是狡猾又心爱?伙伴开了个打趣,对伙伴说了句“you are so naughty”,截止被说成“老司机,您好污啊?”,
从来,naughty有sex的表示,一致于“你这个小妖精”,以至重要一点,即是“卑劣”的含意。
07
sick
在澳洲和英国地域,很重情境下,sick并不是抱病的道理,而是表白“666666、牛B”的道理。
sick 的比拟级不是 sicker ,而是 fully sick!
比方,当你实行了一件很牛的工作时,你的小搭档会说“fully sick bro!”
08
shit
在书籍上, 咱们总觉得shit是脏话,有“便便”和骂人的道理,但本来它的语义特殊普遍,以至全能到世界十足实物都不妨用shit来包办和刻画,而且特殊接地气,不妨用来活泼氛围。
不恶作剧-no shit新产物-new shit
这个货色 -this shit
crazy shit 猖獗的工作
别空话- cut the shit本人失控- lose my shit
思想篇
01
I‘m fine本来并不好
老外的表白比拟夸大,以是少许表白「好」这个道理的词,其激烈水平会有所贬低。
比方,
amazing /terrific/ fantastic /awesome/excellent...(特殊好)>great(普遍好)>not tha tbad(还不错)>good/nice/fine/alright(不如何好)>no tgood
即使比特殊好再激烈些,就须要大段谈话刻画毕竟幸亏哪。
以是,即使旁人问你how are 百思特网you, 你回复fine,那么旁人就会向你投来恻隐的眼光大概诘问你究竟如何了。由于fine的口气很失望。
02
cash back
很多小搭档都觉得是超级市场打折优惠要给你返钱!精确的道理是问你“要不要对换现款”?
科学普及:
美利坚合众国人很少花现款,而且ATM机取钱会罢手续费,并且十室九空,ATM机还真不太多。以是在超级市场买货色的功夫,结账时即使刷卡是不妨向收银员取钱的,这个操纵就叫“cash back”。
03
I'm good
不复不过代办“我很好”,还不妨表白隐晦的中断,意为“I'm good without something”,“不必了”。
例:
-Would you like a seat, or you are fine?
- No. I'm good.
04
-Thank you.
- Sure/ Of course.
旁人说感谢,除去no problem, anytime,my pleasure和welcome, 也不妨回复of course或sure,听起来很不谦和,但本来有“这是我该当做的”的道理。
05
play with sb.
表白本人爱好和伙伴一道游玩?万万别这么纯真地说!
play with sb. 并不是大略的字面道理“和或人一道玩”,而是“鬼混,同居”,即使女生说这个,很简单让人想多....
当主语是童子时,play不妨字面领会为“游玩”;Kids like playing with toys.
当主语是青春之上时,常有隐含的暗昧道理,表白“摆弄、鬼混、同居”的道理。It's wrong for a man to play with a woman's affections.
礼节篇
01
Please...
华文表白规则和谦和时,风气把“请”放在前方,所以带回英文中也这么说:
✘“Please give me a call” ,
如许表白有吩咐的口气,特殊不规则,该当换成更隐晦的表白:
✔“Could you please give me a call?”
02
pardon?!
这个词要按照简直的语境来领会:
当旁人说出了一番你不断定大概对你不敬的话,你用过度上扬的语调大概难以相信的诧异,反诘一句pardon?就有种挑拨在内里,道理是“你再说一遍试试?”。
但即使平常口气,它“的良心即是“你能再说一遍吗?”
03
what's wrong with you ?
还在自我杰出觉得在送和缓“你如何了呀”?但是在老外听来,会很简单挨揍好吗?由于它真实的道理很粗俗,表白“你有什么缺点?”
更为规则的问法是:
what's wrong?
what's going on?
what's up?
what's the matter?
Are you ok?
04
Excuse me/sorry/bless you
Excuse me,sorry,bless you那些词确定要常挂嘴边,哪怕你并没有犯什么错。
比方和人谈话本人咳嗽了一下,要说excuse me;
发出了响声也会说so百思特网rry之类,这么说,会显得很有规则。
05
有些往日时用法表白隐晦,并不表白功夫,比方might/could/would.
比方咨询他人时的表白:
I wanted to ask/I was wondering/could it be possible that....
06
放洋后,不少小搭档最大的体验即是“英国人的套路太深了”。。。英国人谈话很隐晦,有功夫你感触是夸你的,本来是在吐槽...
底下给大师归纳了
少许英国人常用的谦虚话,
你都领会吗?
攀谈时的谈话 如实办法
↓ ↓
更多弥补:
You must come for dinnerIt’s not invitationI almost agree.I totally disagree at all.I only have a few minor commentsPlease rewrite completelyCould we consider some other options?I don’t like ur idea.I'm not sure about sth.
I don't agree with you on sth.
对于放洋留洋的同窗来说,
之上的那些瓜分大概不过沧海一粟,
加入到真实的英语情况中,
你会创造很多之前没有领会过的,
以至是从来误解的认知,
而这恰是一种超过!
谈话是立体的,
是和文明相融的,
蓄意大师抱着一颗求爱的心,
创造英语的新陆地!