汉译英的几种常用技巧

在中译英时,1.请注意中文的句式结构松散,而英文的句式由主题句和解释背景构成。(中英文句式重心不同)2. 中文多主动形式,英文常用被动形式。3.中文重动词,英文为静态语言,多用名词。所翻译题材若为政宣类,请查询固有术语,翻译以直译为佳,若为文学翻译,建议跳脱中文框架,意译更好

基本方法l合并法l正译法和反译法l倒置法l插入法合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句 Case 1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 lChina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. Case 2l农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。l译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.Case 3l没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。l译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.正译法和反译法l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 Case 1l在美国,人人都能买到枪。 l译1:In the United States, everyone can buy a gun. (正译)l译2:In the United States, guns are available to everyone. (反译) Case 2l他仍然没有弄懂我的意思。l译1:He still could not understand me. (正译)l译2:Still he failed to understand me. (反译) 倒置法l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 Case 1l改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 l译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.Case 2l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。l译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February. 插入法l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 Casel如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 l译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. (用前后逗号插入信息) 本回答由科学教育分类达人 何晓强推荐

汉译英翻译是个任重而道远的工程。我之前考过笔译翻译证。建议先从身边实用的书中学习翻译技巧,有时间和能力的话,买本考笔译证用的专业书练习。 其实,书不在于多少,主要是肯花时间和精力去积累。希望你能坚持!

照镜见白发(张九龄)

1.We should have class on time2.We should have short hair in school 本回答被网友采纳

汉译英的几种常用技巧 第1张

《汉英翻译案例讲评》,李长栓,施晓菁,外文出版社。《汉译英实用技能训练》,孙海晨,外文出版社。《汉英翻译指要---核心概念与技巧》,叶子南,施晓菁,外研社。《纵横:翻译与文化之间》1,2,是两本讲座文集,外文出版社。

目前英语什么水平

汉译英的几种常用技巧 第2张

翻译技巧有三:第一:固定词组。最好以词典为准。第二:习惯搭配。许多政治,经济词组有一定形式。这些要经常看专业文章,从中学习。第三:依语法直译。语法正确,意思通顺即可。例如:名词不修饰名词,要用of: Structure of Organization. 形容词修饰名词: Organizational Structure。 本回答被提问者采纳

英语词组形式与汉语不同。多用描述性语言有助于明晰的表达。上述词组可试译为:structure of organization, 以及summary of work.如遇需对仗工整的地方,当然要用形容词加名词,不可堆砌名词。

组织结构:Organization Structure 组织性机构:Organizational Structure看你要表达什么意思了。